Incorrect Title
-
Today, I searched for a gay dating sim game entitled " 家、建てます! " in Japanese, which is transliterated to " Ie, tatemasu! " and roughly translates into English as "[Let's] Build [your] house!" (the words in brackets are implied). I already had the game and wasn't sure if it was already up, so when the search for both of those returned no results, I created a torrent for it. That said, after doing so, I found that someone already had uploaded it, with the title " House.built.in. ", located here: https://www.gaytorrent.ru/details.php?id=138007
"House built in" is clearly unintelligible English, and the description isn't much better. Can a mod change the title to the original Japanese or at least the transliteration? Nobody is going to be able to find this title as it currently stands if they're specifically looking for it. Further, the game is Japanese-language only, so I'm not sure why this reverse-Engrish was even used in the first place. I would be happy to write a new description in both English and Japanese if it is desired.
Thanks
-
I've changed the title as per your advise. You could make a better description in a comment for that torrent.
We miss staff to manage the Japanese torrents (which are mostly porn). If you are interested, write to the Helpdesk
Be warned, it is time consuming, can become addictive and not paid.
[div style="color:green"]Oh - how true![/div]
-
Hm, I will have to think about this as I'm not sure if I have to time to commit to such a thing, and although I am good with Japanese, I certainly am not as good as a native speaker, and the language is full of colloquialisms and double-entendres that I admittedly am not the best at
In this particular case it was straightforward but in many it is not
-
There is no speech/verbal communication on GayTorrent.ru. We don't have (yet?) a live chat. Everything is about written information pictures.
Just an example:
We get the DVD cover pictures uploaded to torrent description, but not mastering that language writing, it is impossible even to determine if it is the matching cover to the movie file. We can't judge the matching of the English translation either and often the same movie is uploaded with 2 different translations … -
I'm native speaker of Japanese. ::)
though I haven't played the game, read some articles about it.
(official site: hXXp://ugcp.sakura.ne.jp/)to me, 家、建てます! sounds like "we (offer to) build your home!",
but probably "let's build…" was better as game title.
Ugh, it's difficult to me even just a few words! :cheesy2: -
I'm native speaker of Japanese. ::)
though I haven't played the game, read some articles about it.
(official site: hXXp://ugcp.sakura.ne.jp/)to me, 家、建てます! sounds like "we (offer to) build your home!",
but probably "let's build…" was better as game title.
Ugh, it's difficult to me even just a few words! :cheesy2:I wouldn't say "home", because in English a home is any place that you live, versus "house" which is more specific. For example, an apartment isn't a house, but it is a home. A live-in caravan/camper/RV or boats with living quarters are another example of types of homes that are not houses.
Using "We offer to build your home!" isn't wrong per se, but you can't really take out "offer to" without putting something else in there, and in Japanese, the offer to do so is implied, and the speaker fully expects the listener to agree. This is more colloquially expressed in English as "Let's ________". For example, when suggesting to a friend that you want to go to a specific restaurant, you might say "Let's go to (name of restaurant)!". You are implying that you're offering to go to that place, and that you expect them to like it enough to agree. If you weren't sure that they'd like it, you might say "How about (name of restaurant)?". You could use that phrase here too– "How about we build your house?" if you weren't sure if the listener would take you up on the offer.
Most of the problem in translating stuff comes from small nuances like that!
-
Most of the problem in translating stuff comes from small nuances like that!
ouch! :afr:
I didn't replace home and house by intent, believe me.
but thanks, I won't do such mistake again… maybe. :cheesy2: